网站地图
首页
新闻
电影新闻
电视新闻
人物新闻
专题策划
影评
最新影评
新片热评
经典赏析
媒体评论
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯
电影库
典藏佳片
全球新片
即将上映
票房榜
社区
日志
相册
电影
好友
专辑
收藏
影视杂谈
明星时尚
文化休闲
群组
话题
达人
排行榜
电影榜
电视榜
人物榜
日志榜
话题榜

一双眼睛,一架摄像机,一个凝视。

我扮作会说话的土豆四处走动~

http://i.mtime.com/2641286/

您当前的位置: 社区>> 博客>>

编辑 | 删除 永远难忘的字字句句

Anita 发布于:

《时间旅行者的妻子》

 

Mr. Abshire: And now I'd like to invite my lovely daughter and my gallant new son-in-law to the dance floor.

Claire: Howday, stranger.

Henry: Sorry I missed the ceremony.

Claire: You didn't.

Henry: Do you wish I was him?

Claire: But you are. I wonder if I'm a bigamist.

Henry: I think you're allowed to marry the same person as many times as you want.

Claire: Oh, no. Don't.

Little Claire: Finally.

Henry: Claire.

Little Claire: Who'd you expect? I brought you a turkey leg. Our cook roasts the best turkey around. Well, my dad was saving it for lunch. He's been ignoring me, so I really didn't think he deserved it. He's been ignoring my mom too. Alicia says they're really gonna get a divorce this time.

Henry: They're not.

Little Claire: You never told me anything like that before.

Henry: Well, I don't want you to worry if you don't have to.

Little Claire: Maybe they should get a divorce.

Henry: Yeah, maybe.

Little Claire: Are you married?

Henry: Yes, I am.

Little Claire: Is your wife a time traveler?

Henry: No. No, thanks God.

Little Claire: Do you love her?

Henry: Yes. Very much. What's wrong?

Little Claire: Nothing. I was just hoping you're married to me.

(Henry came back)

Actress: Did you ever think about time? It goes, Alec. That's the business of time. Tick, tick, tick...

Henry: I was with you in the meadow.

Claire: You were?

Henry: You were jealous of my wife.

Claire: I was. I used to try and convince myself...that you were married to someone fat with a mustache.

Henry: Well, that's my type.


《大河恋》

Nothing perfect lasts forever,Except in our memories!

  只有在记忆中才有永远美好的事物。

 Rev. Maclean: you can love completely without completely understanding.

  Rev. Maclean:你可以不完全了解一个人,但你仍能全心全意地去爱他/她。

  --------------------------------------------------------------------------------

  Norman:Even though, Paul and I probably received as many hours of instruction in fly-fishing as we did in all other spiritual matters. As a Presbyterian, my father believed that man, by nature, was a damn mess and that only by picking up God's rhythms were we able to regain power and beauty. To him, all good things, trout as well as eternal salvation, come by grace. And grace comes by art, and art does not come easy.

  诺曼:尽管如此,我和保罗接受的钓鱼训练跟神学的教导是一样多的。作为长老会信徒,我父亲相信人性本恶,只有按照上帝的意志行事,才能重获力量和美丽。对他来说,鲑鱼跟永恒的救赎一样,都是上帝的恩典,这恩典来自于艺术,而艺术来之不易。

  Norman:But it was a tough world, too. Even as children we understood that and admired it. And of couse we had to test it. I know I was tough because I had been bloodied in battle. Paul was different. His toughness came from some secret place inside of him. He simply knew he was tougher than anyone alive.

  诺曼:但这是一个残酷的世界,即便是孩提时,我们也明白这个道理,并且向往它。自然而然地,我们也不得不尝试这些。我知道自己性格坚强,因为我曾经历过种种争斗。而保罗是与众不同的,他的坚强是来自自身身体里,他很清楚自己比任何人都强。

 Paul:Norm, what do you want to be when you grow up?

  保罗:诺曼,你长大后想做什么?

  Norman:A minister, I guess. Or a prefessional boxer.

  诺曼:可能去做牧师,或者职业拳击手。

  Paul:You think you could beat Jack Johnson? I think you could. I'd bet on it.

  保罗:你能打败杰克·约翰逊吗?我想你能。我敢打赌。

  Norman:what are you gonna be?

  诺曼:你要做什么?

  Paul:A professional fly-fishman.

  保罗:一个职业蝇钓人。

  Norman:There's no such thing.

  诺曼:没有这种职业。

  Paul:There isn't?

  保罗:没有?

  Norman:No.

  诺曼:没有。

  Paul:I guess a boxer.

  保罗:那我也许会做拳击手。

  Norman:Not a minister?

  诺曼:不做牧师吗?

  Paul:Haha.

  保罗:哈哈……


《谜一样的双眼》

“公证人,竞技队对你来说是什么?”

“我的激情所在。”

“即便九年没有夺冠?”

“嗜好就是嗜好嘛。”

“一个男人什么都可以改,长相,家乡,家庭,女友,信仰,神明。但有一件事改不了,那就是他的激情!”


《巴黎我爱你》

Francine: Listen. There are moments when life calls out for a change. A change. It is just like the seasons. Our spring was wonderful. But the summer is over. For a long time. And we missed the autumn. Now suddenly, it is cold, so cold that everything freezes. My heart stopped. Our love fell asleep, it was surprised by the snow. But those who are sleeping in the snow, do not notice death. Keep well.

  Francine: 听着,有些时刻生活呼唤着需要有变化。一个变化。就像是四季一样。我们的春天是完美的,但是夏天已经结束。很长一段时间。并且我们想念着秋天。现在突然地,变得寒冷起来。太冷了以至于把万物都冻僵了。我的心脏停止了跳动。我们的爱陷入冬眠,它被雪花惊醒了。但是那些还在雪中沉睡的东西,并没有意识到死亡。请珍重。

我们见过面吗?
我觉得咱们好像在哪里见过
你住在哪儿? 第七区吗? 没错吧?
不太爱讲话
我不知道
但我觉得在哪见过你, 很奇怪
你给我感觉很特别
你相信“心有灵犀”吗?
我的感觉就是这样
咱们好像在某个时间
某个地方见过面
我说见过你, 而且很想和你说话
这种欲望很奇怪, 也很强烈
我对自己说, 如果走之前
不和你说句话
那我就会错过, 错过…
某种很重要的东西
这儿不错
你工作的地方不错
你不想错过讲话的机会吧?
我…
你遇到过吗?
遇到过那种似乎
就是你另一半的人吗?
- 你喜欢爵士乐吗?
- 嗯
查理的音乐
还有科贝, 我非常喜欢科贝
算了, 那不重要
我把我的电话号码给你
我想说的是, 如果你打电话给我
我会非常高兴
我是认真的
非常认真
好了
- 慢走, 再见
- 再见


你知道怎样可以逃避死亡吗?
叩问一下你的心声吧
看有什么东西
可以是你活的好一些?

当然, 在我这个年龄
我已经不太会去尝试什么
但是, 这段时间
我却对自己的生活思考了很多
在街头漫步
同时思考很多问题
我能…
我能看到期待已久的东西
我期望能在那些地方找到
曾经在书里阅读到的东西
能有一些奇遇
我相信巴黎人都很友好
我参观了一个著名的墓地
那里埋葬了很多名人
有萨特和西蒙娜德波伏娃的墓
这是法国两位著名的思想家
而且他们非常相爱
所以就葬在了一起
我还参观了迪亚兹的墓
坐在他的墓前的椅子上
想着他已经长眠, 而我还在思考
这是件很有趣的事情
我想起了自己英年早逝的姐姐
一天, 我和许多人
乘电梯准备观赏巴黎全景
忽然就不舒服了
可我没在意, 反正人人不可避免的
但是我还是上去了
和许多人一起欣赏美
真是很惬意
所以现在我就想
这样生活着真幸福
在这个最高点, 我俯瞰整个巴黎
很想告诉别人, 太美了
是不是? 可是身边没有人
我想起了自己最初的恋人
他很想来巴黎看看
这样想着, 我又觉得自己很傻
因为我已经十一年没见到他了
而且现在他已经结婚了
和我不认识的人
我找到一个很小的公园
坐在公园里, 我拿出准备的三明治
慢慢吃起来
真好吃
然后, 就发生了一件事
某种很难言传的事情
静静地坐在那里, 什么也不想
远离我的工作, 熟悉的环境和人
我产生了一种深深的感情
我感受到一种莫名的情感
或者是我期待已久的情感
但我不知道是什么
或许是件我已经忘怀的事情
或者我从来都没有经历过
我只能说, 自己同时感受到
欢乐和悲伤
但更多的是悲伤
因为我觉得自己还活着
是的, 活着
正是从这一刻起, 我开始喜欢巴黎
同时我还感到巴黎也爱我


《傲慢与偏见》

Darcy: Miss Elizabeth. I have struggled in vain and can bear it no longer. These past months have been a torment. I came to Rosings only to see you. I have fought against judgement, my family's expectation,the inferiority of your birth, my rank. I will put them aside and ask you to end my agony.

Elizabeth: I don't understand.

Darcy: I love you.Most ardently. Please do me the honour of accepting my hand.

Elizabeth: Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain. It was unconsciously done.

Darcy: Is this your reply?

Elizabeth: Yes, sir.

Darcy: Are you laughing at me?

Elizabeth: No.

Darcy: Are you rejecting me?

Elizabeth: I'm sure the feelings which hindered your regard will help you overcome it.

Darcy: Might I ask why with so little civility I am thus repulsed?

Elizabeth: I might enquire why you told me you liked me against your better judgement? If I was uncivil, then that is some excuse. But you know I have other reasons.

Darcy: What reasons?

Elizabeth: Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined the happiness of a most beloved sister? Do you deny that you separated a young couple who loved each other, exposing your friend to censure for caprice and my sister to derision for disappointed hopes, involving them both in acute misery?

Darcy: I do not deny it.

Elizabeth: How could you do it?

Darcy: I believed your sister indifferent to him. I realised his attachment was deeper than hers.

Elizabeth: She's shy!

Darcy: Bingley was persuaded she didn't feel strongly.

Elizabeth: You suggested it.

Darcy: For his own good.

Elizabeth: My sister hardly shows her true feelings to me. I suppose his fortune had some bearing?

Darcy: I wouldn't do your sister the dishonour. It was suggested...

Elizabeth: What was?

Darcy: It was clear an advantageous marriage...

Elizabeth: Did my sister give that impression?

Darcy: No! No. There was, however, your family...

Elizabeth: Our want of connection?

Darcy: No, it was more than that.

Elizabeth: How, sir?

Darcy: The lack of propriety shown by your mother, younger sisters and your father. Forgive me. You and your sister I must exclude from this.

Elizabeth: And what about Mr Wickham?

Darcy: Mr Wickham?

Elizabeth: What excuse can you give for your behaviour?

Darcy: You take an eager interest.

Elizabeth: He told me of his misfortunes.

Darcy: Oh, they have been great.

Elizabeth: You ruin his chances yet treat him with sarcasm.

Darcy: So this is your opinion of me? Thank you. Perhaps these offences might have been overlooked had not your pride been hurt
by my scruples about our relationship. I am to rejoice in the inferiority of your circumstances?


 

- I couldn't sleep.

- Nor I. My aunt...

-Yes, she was here.

-How can I ever make amends
for such behaviour?

-After what you've done for Lydia
and, I suspect, for Jane, it is I who should be making amends.

-You must know. Surely you must know it was all for you. You are too generous to trifle with me. You spoke with my aunt last night
and it has taught me to hope as I'd scarcely allowed myself before. If your feelings are still what they
were last April, tell me so at once. My affections and wishes
have not changed. But one word from you will silence me for ever.
lf, however,
your feelings have changed...
...I would have to tell you, you have bewitched me,
body and soul, and I love...
I love... I love you.
I never wish to be parted
from you from this day on.(最深情的一段)

-Well, then.
Your hands are cold.(最后他们终于相拥了……)

 


《暹罗之恋》

T:一个人住,不寂寞吗?

  M:寂寞得害怕。

  T:什么叫寂寞得害怕?

  M:小时候寂寞是因为没有朋友。长大了,寂寞就是比没有朋友更寂寞。

  T:为什么会感到寂寞呢?

  M:我也不知道。记得有一年夏天,准备上二年级的时候,爸爸不知带阿嬷去了哪里。大概三四天的样子,当阿嬷回来的时候……(阿嬷不久就去世了)可能是因为这样吧。这件事虽然过去了,我还是很想念阿嬷。我有时在想,如果真的很爱一个人,我们能接受这种事吗?如果有一天,他死了……离别这种事,是生命的一个部分,我们都知道,但我们真的能释怀吗?我们真的爱一个人,不害怕他离我们而去吗?还有就是,我们必须接受无论我们在哪里,所爱的人不在身边了这个事实。这样,就是寂寞。我这样都已经五年了。为什么我们的世界会是这样的?不知我们剩下的日子是怎样的……

“我们不能在一起,这并不代表我不爱你。”


《不一样的天空》

Tucker: How's momma?

  Tucker:妈妈怎么样?

  Gilbert: She's fat.

  Gilbert:她很胖。

  Tucker: Come on man. She's not all that big, Gilbert.

  Tucker:行了老兄。她还没那么胖,Gilbert。

  Gilbert: What?

  Gilbert:你说什么?

  Tucker: Listen, I saw a guy at the state fair that was... a little bit bigger.

  Tucker:听着,我在集市上见过比她……还要胖一点的。

  Gilbert: A little bit bigger?

  Gilbert:还要胖一点?

  Tucker: Look, all I'm sayin is that she's not the biggest I ever seen, okay?

  Tucker:瞧,我是说,她不是我见过的最胖的,Ok?

  Gilbert: Tucker, she's a whale!

  Gilbert: Tucker,她是头鲸鱼!

  Tucker: Well take her out for a walk once and while.

  Tucker:那么就把她带出来散散步。

  Gilbert: Take her out for a jog!

  Gilbert:带她去跑步!

  Arnie: She's a whale! Tucker, she's a whale!

  Arnie:她是头鲸鱼!Tucker,她是头鲸鱼!

 Gilbert: We don't really move, we'd like to but...my mom is sort of attached to the house. Attached isn't really the right word, she's pretty much wedged in.

  Gilbert:我们并不是搬走,我们想搬但是……我妈妈跟房子连上了。或许用"连"这个此不太准,她已经嵌在房子里了。

  --------------------------------------------------------------------------------

  Arnie: Dad's dead! Dad's dead! Dad's dead! Dad's dead! Dad's dead! Dad's dead!

  Arnie:爸爸死了!爸爸死了!……(连说了6遍)

  --------------------------------------------------------------------------------

  Gilbert: Bobby, how's business?

  Gilbert: Bobby,最近生意如何?

  Bobby: Oh, not good... nobody's dying.

  Bobby:噢,不太好……最近都没有人死。

  --------------------------------------------------------------------------------

  Gilbert: Why will I take care of it?

  Gilbert:为什么要我负责?

  Arnie: Gilbert...

  Arnie: Gilbert……

  Gilbert: Hmm?

  Gilbert:什么?

  Arnie: 'Cause you're Gilbert.

  Arnie:因为你是Gilbert。

  Gilbert: 'Cause I'm Gilbert.

  Gilbert:因为我是Gilbert。

  --------------------------------------------------------------------------------

  Becky: I love the sky. It's so limitless.

  Becky:我喜欢天空,它是那么无边无际。

  Gilbert: It is big. It's very big.

  Gilbert:它很大,非常大。

  Becky: Big doesn't even sum it up, right? That word big is so small.

  Becky:大这个词不足以形容它,不是么?这个词其实很小。


    

回复 (25) | 收藏 (1) | 547 次阅读 |

Anita爱皇马爱Anita (长春)

女 26岁 白羊座

谁收藏了这篇日志