网站地图
首页
新闻
电影新闻
电视新闻
人物新闻
专题策划
影评
最新影评
新片热评
经典赏析
媒体评论
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯
电影库
典藏佳片
全球新片
即将上映
票房榜
社区
日志
相册
电影
好友
专辑
收藏
影视杂谈
明星时尚
文化休闲
群组
话题
达人
排行榜
电影榜
电视榜
人物榜
日志榜
话题榜

被浪掷的时光

青春都一晌 忍把浮名 换了浅斟低唱

http://i.mtime.com/falan/

您当前的位置: 社区>> 博客>>
流金岁月 写日志 | 写影评 | 管理日志

编辑 | 删除 曼陀罗·毒参茄

法兰 发布于:

我其实不算铁杆的哈利波特迷,铁杆哈迷的细心程度我是绝对没有的,然而像我这种马马虎虎看书,更不会主动去翻原文对比的人, 居然还是有破绽自己跳到我眼前来。

前几天在家看新买的米涅·渥特丝的小说《狐狸不祥》,里面提到了“曼陀罗”(Mandrake)这种植物,这本书的翻译很尽职,凡是有出处的名词都会标注释。“Mandrake”这一处因为它的拼写和故事情节有关,更是在译名后注出了英文原名。

小说里关于“曼陀罗”的描写引起了我的注意:“……它的根长得像一个人的形状,拔出地底会尖叫,希腊人用它来调制催吐剂和麻醉药,大量服用会中毒,少量却有催眠作用。”

人民文学出版社翻译的《哈利波特与密室》里就有这种植物,只是译作“曼德拉草”。不知道是怎么想的,偏偏弃用更容易让读者明白的“曼陀罗”(如果怕搞混,译成“曼陀茄”也行啊)而译成“曼德拉草”,这就像有些人“樱桃”不肯直接叫“樱桃”,非要叫“车厘子”一样让人分特。如果不是刚好看了《狐狸不祥》里“Mandrake”的内容,我可能到今天都还会以为“曼德拉草”是罗琳杜撰出来的一种魔法植物。


在传说里会尖叫的Mandrake 其实就是中国所说的毒参茄

曼陀罗无论是在西方还是在东方,都带着浓浓的传奇色彩。可能因为这个从梵文而来的名词太有魅力了,叫曼陀罗的植物不止一种。

最名正言顺的大约应该是亦舒在《曼陀罗》里提到的“叶子如丝绒般滑腻,花朵大而洁白,像只漏斗,花瓣展开如美丽的衬裙”-----其实就是洋金花。它在植物分类中是茄科曼陀罗属,属名“曼陀罗”,还有谁敢置疑它的宗主地位?

毒参茄好算洋金花的堂兄弟----不但同科(都是茄科,但不同属,毒参茄是茄参属)日常大名常常都叫“曼陀罗”,连别名也十分有默契:洋金花人称“刺苹果”(Thorn apple),毒参茄就叫“爱欲果”(Apple of Love);大家恭维洋金花的花朵是“天使号角”(Angel’s Trumpet),转头就诽谤毒参茄是“魔鬼之烛”(Candle of Devil)。

 台湾版《哈利波特》将“Mandrake ”译作“毒苹果”,颇为传神:因为毒参茄果实味似苹果,别名叫“Satan's  Apple”,而且它是致幻植物,有毒。在西方有大量的神话、宗教传说和文艺作品里它是常客,总是和巫术、下毒之类的事情扯在一起。

JK罗琳的作品里出现的魔法生物和植物有不少都有出处,毒参茄作为有着悠久历史和奇幻背景、一度被视为女巫标识物之一的植物,在《哈利波特》里现身实在是再贴切不过。可是人文社的翻译就偏放着很有认知度的“曼陀罗”不用,译了个“曼德拉草”,在我看来,这个译法的区别是后者完全抹杀了Mandrake 文化上的象征意味。

毒参茄的文化历史:http://www.wenxinshe.org/040sp3/readnews.asp?newsid=3514

 

回复 (4) | 收藏 (0) | 2239 次阅读 |
标签:

法兰 (北京)

女