网站地图
首页
新闻
电影新闻
电视新闻
人物新闻
专题策划
影评
最新影评
新片热评
经典赏析
媒体评论
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯
电影库
典藏佳片
全球新片
即将上映
票房榜
社区
日志
相册
电影
好友
专辑
收藏
影视杂谈
明星时尚
文化休闲
群组
话题
达人
排行榜
电影榜
电视榜
人物榜
日志榜
话题榜
您当前的位置: 社区>> 博客>>

编辑 | 删除 有关电影的事:那些删改的电影

花影年华 发布于:

为了通过电检或者为了迎合大众的口味,电影导演和编剧不得不对电影进行修改,这样的事情其实很多。通常我们也很难知道早先版本是怎样的,也没有办法评判这样的修改使电影故事更好了还是更糟了。

专为欧洲市场拍摄的好莱坞电影,往往会比其美国本土版的更为刺激。香港电影也通常为满足目标市场而特别制作,改编是常事。《无间道》有香港版和马来西亚两个版本的结局,意味深长。韩国和台湾的发行商坚持要有大量动作,甚至还规定打斗次数和长度,于是,发行到这些地区的香港电影,不论任何类型都要加插功夫场面。台湾版的《东邪西毒》(1994)的开场和结局,都有高手决斗的场面,影展版的则没有这些。

刘伟强曾表示,香港电检要求删去《97古惑仔战无不胜》中调侃当时新任特首董建华的一个笑话,他感到遗憾。其实删去一个小笑话没什么大不了,香港放映的版本还是非常忠于编导的原意的。更过分的改动,还是马来西亚和新加坡版本,为了通过那些看到歌颂黑帮的内容就眉头大皱的当地电检,“古惑仔”系列加拍一些场面,解释那些二十来岁的黑帮主角其实是警方卧底。这样的处理简直就是无厘头。但对此,刘伟强没有表示什么遗憾。毕竟,对香港电检的不满,无关痛痒,而打进马来西亚和新加坡的电影市场却是赚钱的事情,赚钱的事情,没有谁会抱怨的。

《霸王别姬》中我认为最震撼的是结尾程蝶依悲剧性的自刎,那样的结局,叫人痛心,且震撼之余,会久久反思。美好的人和事,都要被无情的社会历史击得粉碎,这是不满,是洞察现实的深刻,还有对人性更深的无奈吧?原以为那是陈凯歌的才华之展现。谁知其实是当时的文化部长为了让影片通过他的审查而要求导演改成这样的。唉,这样子,真是太过分了,这么不尊重导演的意志!当时陈导怎么不说“人不可以无耻到这个地步”?!当然,尴尬还应属于我,对这一删改过的结局这么击节赞赏,真是晕啊!

那些——说好听些是——“厚古薄今”的人,偏偏把持着电检事宜,以其品味和所谓的道德标准来左右电影的通过,实在是叫人心寒。不过,另一方面,要是没有各个地区发行制度和审查制度的种种关卡,电影业中就没那么多趣事了。那些在电影院看不到的影片,也有N多渠道搜到。正版的盗版的碟,或网上下载,要不也可以到电影资料室之类的地方找到。有个电脑或dvd播放机就可以看“电影”了,搞得高级些,还可以买个投影仪什么的播放。

对于国外引进的电影,我也不大愿意到电影院看,主要原因是,电影院放映的引进电影大多配上中文配音,覆盖掉原声。而那些字正腔圆的标准普通话配音往往使电影里的角色变得傻傻的。像美国片里很多的俚语和土话,翻译成标准普通话就什么味道都没了。不是说我们这些人外语水平有多好,而是比起那些傻傻的配音,宁愿听不懂看字幕好了。譬如看法国电影(我不懂法语)“taxi”,原声的影碟,中文字幕,对白中有很多是玩文字游戏的,虽听不懂,但其中的押韵和滑稽之处却能听得出来,要是译成中文,就太别扭了。香港的粤语电影,也是原声的好,一个不懂广东话的朋友,他看过周星驰的普通话版《功夫》,觉得一般,后来看广东话版的,竟觉得超级之好。其实,严格地说,翻译配音的电影也是改过了的,不是吗?

回复 (0) | 收藏 (0) | 818 次阅读 |

花影年华 (北京)

女 38岁 天蝎座

日志分类