网站地图
首页
新闻
电影新闻
电视新闻
人物新闻
专题策划
影评
最新影评
新片热评
经典赏析
媒体评论
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯
电影库
典藏佳片
全球新片
即将上映
票房榜
社区
日志
相册
电影
好友
专辑
收藏
影视杂谈
明星时尚
文化休闲
群组
话题
达人
排行榜
电影榜
电视榜
人物榜
日志榜
话题榜

遇见你是最美的意外

你现在的位置: 时光网>> 博客>>

编辑 | 删除 十大最佳与十大最差外国电影中文片名翻译

米奇 发布于:

文/龙凤剑客

 

从电影出现到现在,哪怕在中国最封闭的时代,外国电影在中国市场一直保持着巨大的影响力。在中国谈论外国影片,免不了要使用外国电影的中文片名,而中文片名翻译的好坏,有时候对电影的推广具有很大的作用。

 

在缺乏互联网的时代,即便是横行全球的好莱坞电影的信息,很难一下子就进入到其他国家的观众中。因此外国电影的片名翻译,就显得尤为重要,片名是一部外国电影对海外观众的第一印象。

 

解放前一九二十、三十、四十年代,美国电影登录中国一般是通过上海。而上海的编译者们深谙电影片名翻译的重要,因此很多绝佳的外国电影片名的翻译经典,基本出在了这个时代。不少成功的美国电影片名的翻译都是意译,不仅紧扣电影主题,而且极其富有中国诗词的特色,雅俗共赏,把电影这个外来艺术和中国古诗词完美地结合了。

 

从解放后到70年代后期,大陆由于打倒“封资修”(封建主义、资本主义、修正主义)、“破四旧”等等原因,翻译外国电影变得非常直截了当,很多苏联等电影变成了直译,类似像“雁南飞”等这样的片名翻译,都算是那个时代的难得佳作了。到了80年代改革开放,还尚存一批老资格外国电影翻译者,因此也出现了一批较好的外国电影片名的翻译。

 

于此同时,台湾香港的翻译,很多还是沿袭了老上海的翻译风格,很多还是采取了古诗词风格的意译,也出现了一些经典的翻译。

 

现在攫取了一些历代的经典翻译片名,列出十大外国电影中文片名最佳之选。由于美国电影在中国的巨大影响,因此很多经典外国电影片名,以美国电影为主,而一些根据名著改编的电影,往往小说和电影的中文名一样,如“悲惨世界”等,就不列入在内。一些直译的片名,一般缺乏创意特色,如“音乐之声”,也不列入在内。

 

最佳的外国电影的片名选择标准,在简练而扣题的前提下,需要片名文字,别具一格、富有创意,兼有诗情画意和文学性,以下是十大经典的外国电影的中文片名。

乱世佳人 Gone with the Wind(1939)

9 .1 / 10 .0

乱世佳人(1939)

影评(1261)

收藏(4355)

回复 (373) | 收藏 (133) | 184196 次阅读 |
标签:

米奇 (奥斯陆)

男 天蝎座

日志分类
谁收藏了这篇日志
更多 >>