网站地图
首页
新闻
电影新闻
电视新闻
人物新闻
专题策划
影评
最新影评
新片热评
经典赏析
媒体评论
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯
电影库
典藏佳片
全球新片
即将上映
票房榜
社区
日志
相册
电影
好友
专辑
收藏
影视杂谈
明星时尚
文化休闲
群组
话题
达人
排行榜
电影榜
电视榜
人物榜
日志榜
话题榜

小吼小叫

生活嘲笑我:“哪儿来的那么多悲悯?都是些小打小闹、小吼小叫罢了!”

http://i.mtime.com/realroar/

您当前的位置: 社区>> 博客>>

编辑 | 删除 That 70s show(70年代秀)第二季第6集翻译笔记

Roar 发布于:

承蒙伊甸园S.V.U字幕组的老大Oasis看起,我之前曾翻译了一集That 70s show(70年代秀),第二季的第6集.花了一天功夫翻译了300多句,才体会到翻译字幕并没有想象中那么简单…在这里郑重地向中国的字幕组、尤其是伊甸园的字幕组以及S.V.U字幕组,还要向Oasis——也是给我校对、字幕上显示的猥琐叔叔表示崇高的敬意吧表情图片
—————-抄自我原来的blog—————-
现在流行做笔记,我也来做个翻译笔记吧,把我翻译过程中觉得有点意思的、让我费尽周折寻找词意的词都找出来。仔细看的话真的能学到点东西的。


WOODSTOCK
WOODSTOCK音乐节,全称“Woodstock Rock Festival“,是目前世界上最著名的系列性摇滚音乐节。最早举行于1969年,主题是“和平、反战、博爱、平等”。规模与阵容史无前例,而且这也是历来少见铜臭味儿的一次音乐节,标榜“音乐与艺术的结合”。之后举办的无数次音乐节大部分是想实践Woodstock精神,积极筹办公益性演唱会,同时抒发了年轻人对音乐的狂热。

 

具体资料请看:http://baike.baidu.com/view/420100.htm

 

WOODSTOCK的标志


emphasis on:强调

 

Frat party:大学生联谊会

 

it’s up to Eric.

be up to胜任,从事于取决于。这句话的意思就是这取决于Eric

 

that’s settled then:就这么定了

 

want ads:报纸的招聘广告

 

Rexall:药房
维基的解释:Rexall was the name of a chain of North American drugstores, as well as the name of their store-branded products. Today it is the name of over-the-counter drugs and drugstores in Canada and health-supplements in the United States.

 

Gold Bond:一种可以治疗皮肤炎症的药。可用来治脚气
维基解释:Gold Bond medicated powder is a brand of over-the-counter skin irritation medication produced by Chattem of Chattanooga, Tennessee. It is available as both a powder and a topical cream. Gold Bond is used to curb moisture, control odor, and soothe minor skin irritation, notably jock itch. Spin-off products are designed for specific uses, such as feet or diapers.

 

look forward to:期望 期待

 

Demerol:杜冷丁

 

it’s kinda complicated

kinda=kind of 是有那么一点,(还好啦!)
Kind of 和 Sort of 是用来表示有那么一点点,但不是很强烈。例如别人问,”Do you like noodles?” (你喜欢面食吗?) 你如果还有那么一点点喜欢的话,就可以答,”Kind of.” 或是,”Sort of.” (还好啦!) 有时候跟老美 QQ 乐(ICQ),会看到 kinda 和 sorta 这两个怪字,其实诸位不用急着去查字典,因为就算你查了也查不到。这两个字其实这就是 kind of 和 sort of 的简写,(当然这非常不正式,不要用在正式的英文书写上) 例如,”He is just kinda weird.” 就是说他是有一点怪怪的。

 

make out:亲吻
这是个美国俚语,一般指年轻人亲吻,有时也指长时间的激吻。
具体看这里,这里还教你第一次亲吻都需要注意些什么,挺有意思的:http://www.wikihow.com/Make-Out-for-the-First-Time

 

Be serious:严肃点

Kitty and I used to watch the soaps all the time.
soaps就是所谓的肥皂剧了。这句话的意思是:过去Kitty和我经常在一起看肥皂剧。
肥皂剧:因最初常在播放过程中插播肥皂等生活用品广告,故称“肥皂剧”。
具体请看百度百科:
href=”http://baike.baidu.com/view/1126.htm”>http://baike.baidu.com/view/1126.htm

 

intensive care:重病特别护理

 

at some point, you jump up front and yell, “Surprise!”
在某时,你跳出来大喊”Surprise!”

 

Holy cow:不会吧!
不会吧!(哇赛)通常最常听到的 Holy 系列有 “Holy cow!” (圣牛) 和 “Holy shit!” (圣便便) 二个,当然后者是蛮不雅的,我们尽可能不要用它。这二者同样都是表示出十分惊讶,相当于中文口语里「不会吧!」的味道。例如要是我看到我的好友搂着一个泳装美女照像,我一定会跟他说,”Holy cow!” (不会吧!) 另外还有一个比较少见的用法,”Holy mackerel!” (圣青花鱼!) 也有人会用,但如果你突然跑来跟我说 “Holy mackerel!”我肯定会听不懂就是了。

It’s kinda creepy!:这有点讨厌。

creepy:原意是指小虫子在皮肤上爬,用这种感觉引申出讨厌、可怕的意思。

 

Then Jackie and Kelso can get married…have kids and be really unhappy.
然后Jackie和Kelso结婚生子…从此过上了悲惨的生活。
这句话有点像传统童话里的结尾句子。不过就是把幸福(happy)的生活改成了悲惨(unhappy)的生活,哈~

 

bubble gum:美语里指泡泡糖的意思

 

Three’s Company:美国70年代经典喜剧。由ABC电视台1977~1984年播放,改编自英国电视剧《Man About the House》

 

Has anyone seen my top?
这里的top指的是上衣或者特指吊带衫。这句话的意思就是有人看见我的吊带衫了么?

 

Do not take the blue acid!
这里的blue acid(蓝色的迷幻药)可能用Acid Blues来搞笑。Acid Blues是指结合了摇滚、灵乐、爵士和蓝调摇滚的一种音乐曲风。
维基解释如下:Acid Blues is a new release of music that combines Rock, Soul, Funk, Jazz and Blues rock. Acid Blues Rock is believed to be founded in Seattle, Washington directly into the 21st century and lives through many’s past music, mainly Blues Rock and Acid Jazz artists such as Jimi Hendrix.

 

I gotta stay here with the old balls and chains.
“我那也不去” 用脚镣锁着哪也不去,可见决心之大表情图片
old balls and chains

 

You’re trying to set me up!
set up 含义很丰富,这里理解为“算计”“预谋”Lay plans for。
例句:
I think they set up the kidnapping months ago. 我想他们几个月前就策划这次绑架了。

 

The Parent Trap:《天生一对》或《亲亲两姐妹》1961年美国电影,改编自1950年德国作家艾瑞克·凯斯耐所著《孪生小女孩》一书。1998年由迪斯尼再度翻拍。
剧情:一对孪生姐妹因父母早年离异,一个和父亲生活在加州,一个和母亲生活在伦敦,彼此素未谋面,甚至不知道对方的存在,多年之后命运巧妙地让她们在夏令营中不期而遇了……

 

There you go.
就这样了。
“There you go.” 是老美希望结束一段对话时,很自然会脱口而出的一句话,特别是在完成某项交易的时候。像是你去买一样东西,当你付完钱之后店员会说,”There you go.” 或 “That’s it.” 就表示交易已经完成,你可以滚了。另外像是电台的点歌节目 DJ 在播放音乐之前都会说,”There you go.” 表示你要的音乐我找到了,现在要开始播放你所点的歌曲了。有时候你提醒别人讲话别讲太久也是用 “There you go.” 例如有一次班上同学交报告给教授,结果教授还跟他讲东讲西的,那老美也不客气,就说,”Well, I just came by to give you my report, so, there you go!” 这时教授就知道他不想再讲下去了,如果再讲下去自己就太不识相了。
“There you go.” 也常常用来鼓励别人有好的表现,例如你的小宝宝开始会说话了,(先假设他听得懂英文好了) 你就可以说,”There you go.” 来鼓励他,或是常在球场上听到教练对表现不错的球员大叫,”There you go.”

 

sits around:无所事事

 

gosh-darn:该死的,可恶的。
gosh:god的变体词,darn:damn的变体词。

 

when mywife is upset…
这里的upset是形容词,烦乱的,不高兴的意思。
upset的英文解释:afflicted with or marked by anxious uneasiness or

trouble or grief

 

Does Red have a sweet tooth

have a sweet tooth:喜欢吃甜的

 

for God’s sakes!
看在上帝的份上!

 

What the hell…=what the fuck…
多么该死的..老外比较愤慨的感叹了。

 

I noticed that.
我注意到了。

 

penny for your thoughts.
直译就是:给你一分钱告诉我你在想什么
实际上这算个美国俗语就是我们谈谈心,告诉我你在想什么的意思。

 

bummer
坏事,不好的方面。别人要跟你说开车撞了电线杆子,你就要说 Oh, bummer!

表示感同身受。

 

rat on:背叛
rat是老鼠的意思,和on连用则是背叛的意思。

 

the guy kisses your ass:那个家伙拍你的马屁
亲你的屁股也就是咱们中国拍马屁的意思

 

get bent
bent =angry,get bent就是生气了。

 

Scoot over
挪开点地方,前面还有个词组move over也是这个意思。

回复 (0) | 收藏 (2) | 570 次阅读 |

Roar (北京)

女 38岁 双鱼座

日志分类
谁收藏了这篇日志