网站地图
首页
新闻
电影新闻
电视新闻
人物新闻
专题策划
影评
最新影评
新片热评
经典赏析
媒体评论
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯
电影库
典藏佳片
全球新片
即将上映
票房榜
社区
日志
相册
电影
好友
专辑
收藏
影视杂谈
明星时尚
文化休闲
群组
话题
达人
排行榜
电影榜
电视榜
人物榜
日志榜
话题榜

舒克

江苏省电影电视评论学会名誉会长

http://i.mtime.com/shuke/

您当前的位置: 社区>> 博客>>

编辑 | 删除 “戛纳”还是“嘎纳”

舒克 发布于:

“戛纳”还是“嘎纳”

舒克

很长时间以来,媒体在报道法国这个电影节的时候,用字和读法却是相互矛盾的。所有文字报道都使用的是“戛纳”,照理这个戛纳之“戛”,普通话的读音应当是“jia(读作“夹”音,第二声)。可是所有发出声音的媒体,包括中央电视台的播音员等,都读成“嘎纳”(音ga)。那么到底这个电影节举办之地应当怎么翻译呢?如果按照用字的读音,那就应当读成“jia na”(音夹纳),那么所有电台、电视台的播音员、主持人等,都应当改口。如果按照语音的读法用字,那么所有文字媒体都应当将“戛纳”之“戛”字,改写成同音的“嘎”,用“嘎纳”来报道该电影节才对。如今的音字分立的用法,实在是与我中华文化不相称的。那个部门来管管这个事情呢??再则,就是请国家语言文字部门出面,正式决定将“戛”字改为多音字,这样媒体就不用改口或者改字了。

这是一个不大不小的错误,但是却是涉及到文字与语言的标准性问题,媒体担负着国家语言传播的重任,一个小小的地名翻译,错读了这么长时间,而且今年往后似乎还有继续错下去的意思,似乎是不应该的吧!

 

回复 (9) | 收藏 (0) | 1414 次阅读 |

舒克 (南京)

男 天秤座