网站地图
首页
新闻
电影新闻
电视新闻
人物新闻
专题策划
影评
最新影评
新片热评
经典赏析
媒体评论
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯
电影库
典藏佳片
全球新片
即将上映
票房榜
社区
日志
相册
电影
好友
专辑
收藏
影视杂谈
明星时尚
文化休闲
群组
话题
达人
排行榜
电影榜
电视榜
人物榜
日志榜
话题榜

拍衣扬铃好还乡

误会使得失落 沉默产生蹉跎

http://i.mtime.com/wssuyi/

你现在的位置: 时光网>> 博客>>

编辑 | 删除 浅谈:电影名翻译

武束衣 发布于:
 
  
 
眼睛是心灵的窗户,标题是文章的窗户,一部电影能给人最直接的印象就是影名了。至国外电影引进之前,比较重要的一步也是为其翻译一个贴切精彩的译名,让本土观众能尽快地了解和关注。电影的译名,是一个融合了约定俗成、文化交流和电影概括的活。有时感觉妙手天成,有时实在漫不经心,有时简直令人费解,有时则完全属于行销宣传。
约定俗成是最无章法和道理的,因为习惯是一股巨大的力量,当一切大势形成时,很难再把入侵人们心中的印象更改掉。比较典型的要数01年吕克贝松监制的商业片《企业战士》了,同原名《Yamakasi》(片中那八个人小团体的名字)风马牛不相及,所谓“企业”一说也与电影内容毫无关系,好像是翻译者当时实在无词可用,脑袋一拍而敲定的。即使现在大家对这翻译相当不满意,可提到此片时还是得老老实实地说“企业战士”,而没法像片中的小男孩那样兴奋地喊出原词“亚麻卡西――”。尼古拉斯凯奇主演的《8MM》显然应该翻译成《8毫米》,可不知哪位同志一时手快给敲成了《8厘米》,然后所有资料只能跟着这么错下去。如果说爆米花电影不用计较,同样情况的还有奥斯卡得奖影片《American Beauty》被翻译成《美国丽人》以及《A Beautiful Mind》被翻译成《美丽心灵》,其实严格来说,这两个中文直译都存在着或多或少的误读,但大家也就这么顺嘴叫了。
英美片名若是名词或偏正词组,则比较容易一一对应地翻译出来,比如《教父(The Godfather)》,《辛德勒的名单(Schindler‘s List)》,《桂河大桥(The Bridge On The River Kwai)》,但这条法则未必都通用,因为首先有些名词对于中国观众十分陌生,而且从传播角度来说往往干巴巴的名词也很难勾起人观看的欲望。可以设想一下《魂断蓝桥》和《廊桥遗梦》按照英文直译成《滑铁卢桥》和《麦迪逊桥》,那随着片中永恒持久的美感会失色多少?
这种改动更多出现在以人名为标题的名字上,有时感觉是否英文的字词组合太贫乏,实在不知叫什么好,只有把片中人物的名字拎出来做主角。当然这里有两种情况,一种是主角本身没什么名气,名字只是强调,,那么翻译通常要根据他们所作所为重新起名,比如《邦尼和克莱德》-《雌雄大盗》,《塞尔玛和路易斯》-《末路狂花》,《莱昂》-《这个杀手不太冷》,一种是主角享有很高知名度,提到便能联想起有关他的一切事,但这种联想只限于当地,所以《哈姆雷特》会另有个名字叫《王子复仇记》,年初的《崔斯坦和伊索德》也需要更名叫《王国之心》引进,否则真的观众会不知所云。
不同电影类型,也需要不同的翻译思路,商业动作片需要干脆来吸引潜在观众,《星球大战》从原文到翻译都是这样直接。而文艺剧情片则擅用曲笔巧词勾起人观看的欲望,早期翻译多有此举。《A Place in the Sun》单看是“太阳照得到的地方”,但翻译成《郎心如铁》则好像就提前揭开了一个悲伤故事的序幕。“热铁皮屋顶上的猫”本是形容尴尬煎熬处境,但作为电影名真有些拗口,被翻译成《朱门巧妇》虽有些转移话题,但多添了本土化的亲近。而后来许多文艺片《她比烟花寂寞》《两生花》《爱比死更冷》也都是这个风格,名字和原名没有太大关系,但多了许多字面的美感。
从翻译思路上看,两岸三地对电影译名有着完全不同的理念和目标,大陆的翻译一般来说能直接就直接,以上口好记为主(《温布尔登》);台湾则总要把名字弄得缠绵迤逦些(《网住爱情》),而香港一贯商业化的思路,导致译名恨不得把电影里所有能吸引人的卖点都展示出来,哪怕没有也要造点出来(《球恋大满贯》)。所以大家都很熟悉的《音乐之声》才会有两个其他的名字《真善美》而迈克尔道格拉斯主演的一部简单的《Don’t Say a Word》,大陆的《一言不发》是忠实得像词典一样,台湾的《沉默生机》则在营造一种气氛,尽管有点误导人,香港的《赎命密码》则恨不得把电影重新打造成一部间谍动作电影了。
为打通观众的传统记忆的通道,很多时候会采取使用俗语成语或改动一两个字的做法来当作电影名,本斯蒂勒同德尼洛主演的喜剧《拜见岳父大人》在台湾的翻译就是《门当父不对》,《Big Fish》能叫《大鱼》也能叫《大智若鱼》,如此翻译观众看了也许会心一笑,也许哭笑不得。除了改俗语,现在连流行歌曲都改,朱丽叶斯蒂尔斯的《我恨你的十件事》太死板了?好,改成大家都会唱的《对面的恶女看过来》。现在更有从别的片名改过来的做法,比如《Scary Movie》系列直译是“恐怖电影”,虽然是典型针对类型片的恶搞,但是有点太没特色,所以仿造另一个恐怖片系列《Scream》(《惊声尖叫》)起名《惊声尖笑》。有了《小姐好白》,就有《小孩好黑》。张艺谋拍了部《十面埋伏》,雷尼哈林就来部《八面埋伏(Mindhunters)》,听说最近王小峰拍了部《十面埋妇》,当然这进入恶搞起名范畴,不在本文探讨范围了。
另外,为了保持一个明星或一个组合对票房的号召力,翻译往往能把毫无联系的一票电影以系列的方式一气编下去。皮克斯公司自然不用说,反正出来什么主角就是什么“总动员”,阿诺州长每个电影都可以叫“魔鬼”,布鲁斯威利斯的电影全是带“终极”,威尔史密斯《全民公敌》《机械公敌》完了不算,演个爱情片还得叫《全民情敌》。《西西里的美丽传说》、《海上钢琴师》、《天堂电影院》都是很好的名字,但是如果把它们其他的三个名字《真爱伴我行》、《声光伴我飞》、《星光伴我心》拿出来比比看,怎么也看得出是一个导演的作品吧。
关于翻译的趣味还有很多,可以说每个名字后面都会有个故事,值得大家一一去体会,我在这里唠叨太多,恐怕就会有人忍不住说“Tais-toi”(你丫闭嘴)了。
请你闭嘴 Tais-toi!(2003)

7 .7

请你闭嘴(2003)

影评(452)

收藏(1426)

回复 (12) | 收藏 (5) | 3084 次阅读 |

武束衣 (武汉)

男 双子座

谁收藏了这篇日志